- 发布日期:2025-01-31 10:05 点击次数:192
01体育游戏app平台
“学习常识”为什么不成
翻译成“learn knowledge”
从词意自己来看,“learn”在英语中的含义是“gain knowledge of…”,也即是照旧包含了“赢得常识”这层真理。
淌若再用“learn knowledge”,就和“gain knowledge of knowledge”莫得区分,存在语义重叠的问题。
因此,“learn”背面不绝要接具体的学习对象。
举例:
“a skill”(一项手艺)、“English”(英语)、“a language”(一门言语)简略“a musical instrument”(乐器)等。
Example:I decided to learn a skill- coding. It can open up more job opportunities.
伸开剩余65%Translation:我决定学习一门手艺—— 编程。它能带来更多的责任契机。
02
教常识不成用
“teach knowledge”
同理,“教常识”也不成用“teach knowledge”来抒发,因为“teach”本色是“give knowledge of…”,自己也包含了“knowledge”。
不错用:
“pass on”(传递)、“impart”(传授)、“share”(共享)等,加上“knowldege”来抒发锻练常识。
Example:Teachers pass on knowledgeto students every day.
Translation:淳厚们每天齐向学生传授常识。
03
对于 “knowledge”
1、它除了暗示“常识”,还能暗示“理会;了解”的真理。
Example:She sold the house without my knowledge.
Translation:她在我不知情的情况下卖掉了屋子。
这里的“without my knowledge”应解析为“在我不知情的状态下”,而不是“莫得我的常识”;
2、“knowledge”是一个不可数名词,在暗示“常识”这一主见时,莫得复数口头“knowledges”。
但在某些特定语境中,它不错用“a + 形容词 + knowledge”来暗示“某种特定的常识”
举例:
“a+ wide knowledge”(日常的常识)、“a + profound knowledge”(宽裕的常识)等体育游戏app平台。
发布于:北京市